II.a Tradução do Velho Testamento
a) A BÍBLIA - “A primeira tradução da Biblia para o português foi a de D. Diniz, entre 1279 e 1325, até o capítulo de Gênesis. D. João I entregou-a a padres e a tradução foi confirmada por D. João II Ferreira de Almeida, convertido posteriormente ao protestantismo, utilizou manuscritos em hebraico e grego. Sua tradução foi continuada pelo pastor Jacobus op den Akker da Batávia, resultando na primeira Bíblia impressa em português em 1753. Antônio Pereira Figueiredo baseou sua tradução ao português, editada em 1819 na vulgata de Jerônimo” (GUERTZENSTEI, Semiologia das Escrituras Hebraicas e as Traduções, p. 2)
A Bíblia já constituída pela versão hebraica e pelo Evangelho foi traduzida ao português posteriormente pelos cristãos ao latim, recebendo o nome de Vulgata Latina ao português. Podemos entender que as traduções da Bíblia para o Português até chegar aos nossos dias passou inicialmente pelo Hebraico, Aramaico, Grego e Latim. O Aramaico pode ser visto, entre outros testes, nestes: 2. Reis 18:26; Esdras 4:7 e Dn. 2:4.
TORÁ é o nome hebraico dado aos 5 primeiros livros da Bíblia, o Pentateuco, e significa “A Lei de Moisés".
Grande mestre, meu querido pastor Brito. Obrigado pelas suas considerações sobre o assunto. Um forte abraço, que espero dar pessoalmente em breve.
ResponderExcluirObrigada. Por nos presentear com seus conhecimentos
ResponderExcluirMuito interessante a história da tradução da Bíblia.
ResponderExcluirObrigada por dividir seus conhecimentos conosco.
ResponderExcluir